翻訳会社の翻訳代行サービス。翻訳の依頼なら、世界のほんやく君をご利用ください。全世界の言語を翻訳サービスいたします。


東日本大震災で被災された方々へ謹んでお見舞い申し上げます。一刻も早い復興を心よりお祈り申し上げます。
■めんどうな会員登録は一切不要で、サービスをご利用いただけます。
■翻訳する原稿ファイルを添付して送るだけの簡単見積が可能です。
■世界中の優秀な登録翻訳家が翻訳代行サービスをいたします!
※ステップ1 「ご自分で概算見積り」。 ご自分で翻訳見積金額を算出できます。目安の翻訳見積もり金額となりますが、それより翻訳料が(お支払)が高くなることはありませんのでご安心ください。正式な翻訳見積りは、翻訳原稿をお送り頂いた後にメールでお知らせ致します。
※ステップ2 「SSLで翻訳原稿を送付」。 ステップ1で算出した翻訳見積金額に満足頂けましたら、翻訳見積する原稿を送付してください。約1時間程で正式なお見積書をメールにて送信いたします。見積金額に満足された場合は、メールの中の決済方法を選択して翻訳料(お支払)をお願いいたします。ご入金の確認を以ってサービスの契約成立となります。 ※翻訳原稿が送付不可能な場合には弊社宛てに郵送してください。
※ステップ3 「翻訳原稿のお受け取り」。 翻訳が完了しましたら、翻訳済原稿をメールにてお送りいたします。翻訳原稿は郵送も可能です。その他、詳細やサービスにつきましては上記のステップ3をご覧ください。
■なぜ当社が翻訳代行サービスで高いリピート率を誇っているのでしょうか?
それは、翻訳代行する言語を母国語とした翻訳家と、日本人翻訳家の2人による翻訳を行うので通常の翻訳代行会社とは別格の翻訳品質を提供(サービス)できるからなのです。
通常、翻訳サービスは翻訳依頼をすると1人の翻訳担当者を付けるだけです。 この場合の品質低下は言うまでもありません。代行する翻訳家に翻訳する前の日本語の意味をきちんと理解してもらわなければ、品質の良い翻訳など出来る訳がないと考えます。
当社は、日本語の意味を翻訳家に完璧に理解してもらう事から始まります。双方の翻訳家が、翻訳する言語に熟知していますので、他社と比べて、翻訳の品質は別格なものとなります。
「翻訳作業に2人も付けたら、サービス料金が高いのでは・・?」という心配は必要ありません。逆に「2人の代行作業だから効率が良く、翻訳作業がスムーズに進みます」この結果、翻訳料金のコストダウンにも成功しています。
当社は、翻訳代行担当者が悩み、適当な翻訳サービスをすることを許しません。このような体制が、結果的に最高品質の翻訳を生み、お客様に愛されリピーターとなって頂けるのです。
![]()
■翻訳代行スタッフの技術力が他社を圧倒。
当社の翻訳代行サービススタッフは英検一級、TOEICならスコア900以上を基準としております。この資格を満たさない人の採用は一切行っておりません。業界最高峰の翻訳業スペシャリスト集団がお客様の翻訳代行を行いますので、品質(翻訳)には絶対に自信を持っています。
さらに、専門分野翻訳サービスとして論文翻訳代行サービス/添付文書翻訳代行サービス/絵本翻訳代行サービス/字幕スーパー/映像DVD/音声/法律翻訳/法務/契約書翻訳/財務/薬事法/医薬翻訳・医学翻訳/技術関連文書/工業技術/コンピュータマニュアル/IT技術翻訳代行サービス/情報処理/契約書/経済/金融/財務翻訳代行サービス/産業/化学技術/土木翻訳/建築翻訳/産業技術/戸籍謄本/メール文書翻訳代行サービス/WEBサイト翻訳ホームページ/その他サービス
の知識を持った翻訳代行家が全国に多数在籍しておりますので、幅広い知識を共有する事が可能になっています。 当社は、この翻訳家のコミュニケーションが大切と考え、さまざまな異種業種間の交流を行い、常に最高の翻訳品質状態を保つよう努力しております。現在の翻訳代行スタッフは世界各国に150名を有し、お客様のご要望に出来るだけお答え出来ると自負しております。
■翻訳の為のソフトやコンピュータは一切使用しない。
最近では、翻訳作業の効率化のため、サーバー(翻訳ソフトウェア)による翻訳を行っている会社があります。作業能力に優れ予算も少なく翻訳出来て、良さそうに感じるかもしれませんが、少々考えてみてください。
例えば外資系コンピュータ会社のマニュアルをお読みになったことがあるでしょうか?ほとんどが意味不明な日本語の羅列になっています。これが翻訳と言えるのでしょうか?当社は疑問に思います。
当社の翻訳作業では、このような不適切な翻訳サービスを避ける為に、コンピュータによる翻訳は一切行いませんし、使用させません。人間味のある翻訳をめざす当社では当たり前の理念と考えます。目指す方向性が他社とは大きく違います。
■翻訳代行サービス、又は国際交流に関するさまざまなお問い合わせは、SUBメニューのお問い合わせからお願い致します また、お電話でも承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。
受付は平日の10時〜夜11時まで。埼玉集中コールセンターまでお願い致します。

■フェイスブック:世界のほんやく君を公開しました。是非、「いいね!」をお願いします。【2012/01/01】
■当、世界のほんやく君に相互リンクを頂いたサイト様に、もれなく無料レポート「SEO対策ノウハウ」を公開しています。【2010/06/01】
■独立・起業・開業の驚愕ネタ満載の「速攻集客法」の紹介を始めました。独立・起業・開業に興味のある方は必見です!【2010/05/10】
■【ご挨拶】新年明けましておめでとうございます。本年もより一層皆様のご期待に応えられるよう努力いたします。本年も何卒よろしくお願い申し上げます。 翻訳会社の検索サイト 一同【2010/01/01】
■【ご挨拶とお礼】本年も大変お世話になり、誠に有難うございました。来年もご愛顧の程、よろしくお願い申し上げます。翻訳代行サービスの全日本翻訳推進協会・世界の翻訳くんサイト 一同【2009/12/31】
■翻訳代行サービスの全日本翻訳推進協会・世界の翻訳くんのサイトを開始しました【2009/04/01】
■以前から翻訳代行サービスの仕事に興味があり、今から翻訳業の勉強をはじめたいという方もいらっしゃると思います。しかし、翻訳代行サービスをするにはまず何をすればいいのかわからない、という方もいらっしゃると思います。
それはどの分野の翻訳業をするかによって勉強方法は変わってきます。主に文芸翻訳代行サービス、映像翻訳代行サービス、産業翻訳代行サービスの3つがあり、それぞれ非常に異なった特徴を持っています。さらに、日本語から他言語への翻訳なのか、他言語からの日本語への翻訳かによっても違ってきます。
翻訳代行サービスになるためには...まずその言語と言語の背後にある文化の勉強をすることです。そしてそれと同じかそれ以上に大切なことは、日本語の言語と文化理解能力を上げることです。ただこれは言語的センスのあるなしに影響するので、センスが足りない場合はより多くの勉強を必要とします。
余裕があれば、ご希望の翻訳コースや学校に通われることをオススメします。翻訳代行サービスの通信コースもあります。というのは、私自身はいままで翻訳代行サービスの勉強をしたことがなく、翻訳業の仕事への繋がりがなかったため、仕事をいただくのに大変苦労しました。色々な会社のトライアルというテストを受け続けて、地道にやってきた結果、やっぱり翻訳代行サービスのコースや学校を取るべきだった、という結論に達しました。コースや学校を受けながら、自分のやりたい翻訳業の分野や得意な内容が分かってくると思います。私の専門は日英の翻訳代行サービスです。
翻訳代行サービス業になるためには 英語よりも日本語を鍛えるべきだと思います。それは日常生活をするために必要な日本語力ではなく、それの上を行く翻訳業のための日本語力です。多くの人はその力を持ち合わせていないものです。そして、自分が誰にも負けない翻訳業の得意分野を作ってください。英語は2の次と言っても過言ではありません。
それでは 具体的にどうするかと言いますと、とにかく本を沢山読む事をお勧めいたします。それから、文芸翻訳ではこれが重視されるのですが、自分を道化して他人を演じることです。簡単に言えば ものまねです。例えば、小説家だったら自分のオリジナリティーを最大限に表現する必要がありますが、翻訳代行サービス業は 小説家と違い 自我を控えめに抑えながら 自分は影武者的な存在に徹しながらも 作家を演じ、自分自身の味もさりげなく出さなければなりません。そして、色んな作家に対応する適応力も要求されます。これの簡単な練習は あの人だったらこういう調子で文章を書くだろうなと想定して文章を書いてみることです。
それから 英語ですが、英語のまま理解し、英英辞典を使いこせることが必要最低限の条件です。逆説的かもしれませんが、訳さない練習をした方が身に着くと思います。 なぜなら、「英語→和訳→理解」のプロセスを「英語→理解→和訳」に変えていく必要があるからです。その為にはとりあえず「理解」の段階で止めておいて、このステップをクリアしてから「和訳」の練習をした方がいいからです。
又、皆さまが今どういう状況にある方なのかによります。大学生なのか、お仕事をなさっておられる方なのか、時間がたっぷりある方なのか……どういうタイプの翻訳代行サービス業を目指していくのかによりますが、何にせよ、英語→日本語の翻訳代行サービスであれば、英語力(とくに完璧な文法力)だけでなく、日本語力、日本語の語彙力を養うことが大前提です。たくさん本や記事を読んで、いい英語文、悪い英語文を知ると同時に、いい日本語、悪い日本語を知らなければなりません。
文学なら 作家でなく訳者を味わってみましょう。先ず、ある小説や物語を原文で読みます。そのあと、邦訳で読みます。ただ、翻訳を読んでいると すべて作者の個性に見えてしまいますが、原文を読んでから邦訳を読むと、訳者の人柄とかが訳文に滲んでいるのが感じられ楽しいですよ。古典的な童話になりますが、「不思議の国のアリス」は何人かが翻訳していますので、それぞれ翻訳を比べてみるのも面白いです。
あと、産業翻訳は文芸翻訳と違って あくまでも正確さが要求されます。 また、映像翻訳は 正確さよりも 決められた字数で いかに原文を損なわないかというのが重要になります。
Keep going, never look back, and don't lose sight of the goal! この精神でこれからも多くの方に目標を達成してもらいたいと思います。 でも、大丈夫!この私も今も日々挑戦しています。皆様もやる気があれば可能です!
※翻訳代行サービスに関するメインページ一覧
●トップ ●翻訳可能言語 ●翻訳可能分野 ●翻訳料金 ●お支払方法 ●よくある質問
※翻訳代行サービスに関するサブメニューページ一覧
●セキュリティーについて ●翻訳ご利用規約 ●特定商取引に基づく表記 ●会社案内 ●翻訳お問い合わせ ●翻訳サイトマップ ●世界のほんやく君のブログ ●独立・起業・開業を目指す方へ
※翻訳代行サービスに関する申込ページ一覧
●翻訳概算見積り金額算出 ●翻訳文字数カウント ●翻訳ワード数カウント ●翻訳原稿の送付 ●翻訳申込フォーム ●翻訳原稿の受取について
※翻訳代行サービスに関するトピックスページ一覧
●翻訳サービスをご利用いただいたお客様の声 ●翻訳サイト相互リンクのご案内 ●英会話レッスンのご案内 ●翻訳者の募集中について●独立・起業・開業「速攻集客法」のご紹介
※翻訳代行サービスに関するページ一覧 (その他)
●ヤフー検索エンジン ●グーグル検索エンジン ●翻訳とは? ●翻訳家とは? ●翻訳会社とは? ●翻訳サービスとは? ●翻訳代行とは? ●翻訳業とは? ●相互リンクとは? ●国際交流とは? ●翻訳ソフトとは? ●翻訳サイトとは? ●ユビキタスとは? ●電子辞書とは? ●フリーランスとは? ●シャドーイングとは? ●ブログとは? ●字幕とは?
※翻訳代行サービス業界の情報に関するページ一覧※翻訳代行サービスの協賛サイトに関するページ一覧
相互リンク代行| アパート賃貸| サテライトサイト|ホームページリニューアル| 被リンク| 学校のホームページ作成| ホームページ作成無料| WEBリニューアル| ジムニーカスタム| 岩手のホームページ作成| Link| Link2| Link3| Link4| Link5|